Cara Memilih Penerjemah yang Sahih Untuk Project Terjemahan Indonesia Inggris Kamu

Kamu bukan dulu mendengar project penerjemahan yang hebat dan sukses. Project yang biasanya Kamu baca–atau sahih-sahih ditertawakan–adalah project bersama dengan kesalahan terbesar. Tidak benar langkah kata benda atau kesalahpahaman frasa bisa memicu hasil yang merugikan. Ambil tanda kamar mandi di Cina yang diterjemahkan ke di dalam bahasa Inggris. Alih-Alih Terjemahan Indonesia Inggris yang sahih: Kamar mandi stigma, hasilnya jadi: Toilet Pria Stigma. Tersebut lumayan memalukan dan saya percaya tersebut sahih-sahih mampu dihindari.

Mencermati peringatan di bawah ini dan ikuti pedoman ini kala memilih penerjemah untuk project spesifik Kamu.

Gunakan penerjemah orisinil -Ini seharusnya telah mengerti, tapi jikalau Kamu bukan terbiasa bersama industri ini maka Kamu memperoleh izin perdeo. Mengenakan penerjemah orisinil akan memastikan bahwa Kamu miliki Terjemahan Indonesia Inggris yang seksama dan terlokalisasi. Kamu bukan akan kenakan orang orisinil Cina untuk menerjemahkan dokumen Jerman tidak? Lebih-lebih terkecuali bahasa Jerman adalah bahasa kedua mereka, Kamu wajib mempertimbangkan bahwa konten Kamu amat vital supaya Kamu mengidamkan penerjemah orisinil.

Spesifik – Jikalau Kamu melacak corporate pemasaran bersama pengalaman untuk mengembangkan merek corporate Kamu, Kamu bukan akan lari ke pakar bedah toraks kardio, pakar saraf, atau pengacara. Sebaliknya, Kamu akan pergi ke corporate pemasaran terkemuka yang punyai kredensial dan pengalaman yang terlalu baik. Bersama dengan tersebut, tersebut vital pilih penerjemah Kamu bersama dengan bijak. Gunakan penerjemah yang terspesialisasi dan punya pengalaman menerjemahkan spesialisasi konten Kamu. Ini akan memastikan terminologi yang sahih digunakan di seluruh daerah yang tepat. Ergo, temukan penerjemah yang mempunyai pengalaman intens sebagai manajer akun, spesialis merek, dll. untuk corporate pemasaran besar untuk menerjemahkan konten Kamu. Kamu akan bahagia bahwa Kamu melakukannya.

Terburu-Buru, terburu-buru – Ini adalah alasan paling generik untuk kesalahan. Menganggarkan saat Kamu untuk menulis materi Kamu juga wajib mencakup penganggaran kala untuk penerjemahan. Menerjemahkan dokumen membutuhkan saat yang mirip bersama dengan kala yang dibutuhkan untuk menulis dokumen yang sebenarnya. Jangan terburu-buru didalam proses atau mengabaikan proofreading atau langkah-langkah Quality Assurance. Masing-Masing langkah ini tersedia gara-gara sebuah alasan.

Sebagian penerjemah untuk 1 project – Oy vey. Yang ini sakit kepala. Walaupun segala sesuatunya bisa saja, harap pikirkan lagi ketika hal ini memasuki pikiran Kamu. Ini biasanya merupakan hasil berasal dari project yang terburu-buru juga, dan keakuratan konten Kamu berisiko. Mempekerjakan lebih berasal dari satu penerjemah untuk menerjemahkan bagian-bagian dokumen dan menyatukannya terhadap pada akhirnya sanggup merusak Terjemahan Indonesia Inggris Kamu. Tiap tiap penerjemah berbeda dan seluruh kualifikasi mereka berbeda. Pilihan kosakata mereka berbeda. Tahu hal ini dan menghindari praktik ini sanggup menghemat selagi, kekuatan, dan sakit kepala Kamu ketika Kamu terhadap pada akhirnya mesti setidaknya mengedit dokumen untuk konsistensi atau memperbaiki kesalahan apa pun.

Satu penerjemah, amat tak terhitung bahasa – Walaupun barangkali untuk jadi pakar didalam satu atau lebih-lebih dua bahasa, mungkin besar bukan akan jadi pakar didalam tiga bahasa atau lebih. Konsisten berpegang terhadap kabar yang disebutkan di atas tentang penerjemah orisinil di sini.

Memakai teman Kamu – Lebih murah. Lebih-lebih barangkali perdeo. Kita memahami. Sayangnya, teman Kamu tidak penerjemah profesional supaya mereka bukan menyadari berkaitan “Ketetapan” atau hal-hal spesifik yang terlibat atau terperinci didalam terjemahan. Saya akan mengatakan ini adalah alasan kedua atau ketiga untuk kesalahan terjemahan. Dan, kalau berjalan kesalahan, apakah Kamu sahih-sahih akan “Memecat” teman Kamu? Siapa yang bersalah terhadap pas tersebut? Kamu?

Terjemahan Mesin – Kesalahan lain di dalam industri terjemahan. Sekali kembali, pilihan yang lebih murah, sayangnya ini bisa saja menyebabkan kesalahan Terjemahan Indonesia Inggris terbesar kedua. Mesin tidak manusia.

Penerjemah Perdeo – Kamu tentu akan meraih apa yang Kamu bayar di sini.

Pilihlah bersama bijak. Ini risiko reputasi Kamu.